Переводы детской поэзии чуковского. «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии. Многогранность интересов Чуковского выразилась в его литературной деятельности: он издает переводы из У.Уитмена, изучает литературу для детей, детское с

Был одним из лучших переводчиков - открыл для русского читателя Уитмена (которому также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Киплинга, Уайльда. Переводил Шекспира, Честертона, Марка Твена, ОГенри, Артура Конан Дойла, пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Барона Мюнхаузена» Э. Распэ.


Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King"s horses, And all the King"s men Couldn"t put Humpty together again! Шалтай-Болтай Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!


"When I heard the learned astronomer..." "Когда я слушал ученого астронома..." When I heard the learned astronomer, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room, How soon unaccountable I became tired and sick, Till rising and gliding out I wandered off by myself, In the mystical moist night-air, and from time to time, Look"d up in perfect silence at the stars. Когда я слушал ученого астронома И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр И показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд, Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему, Но скоро - я и сам не пойму отчего - мне стало так нудно и скучно, И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном молчании зашагал одинокий Среди влажной таинственной ночи И взглядывал порою на звезды.


Цитата: «Почему многие переводчики пишут о человеке - худой, а не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!».


«Или слово "попугай". В нашем языке это слово презрительное: "болтаешь, как попугай", "попугайничаешь", а в узбекской поэзии - это каноническое любовное обращение к девушке. Там постоянно: "ты мой обожаемый попугай", "я готов умереть за один твой взгляд, о жестокий ко мне попугай", так что в данном случае дословный перевод уже потому не будет точным, что то слово, которое в атмосфере одного языка вызывает умиление и нежность, в атмосфере другого - презрительное фырканье, насмешку.»


2 слайд Ещё с самых малых лет мы знакомимся с творчеством великого русского поэта Корнея Ивановича Чуковского: "Муха-Цокотуха", "Телефон", "Крокодил", "Мойдодыр", "Тараканище"… Список будет достаточно длинным, ведь непревзойденные литературные шедевры для самых маленьких стали полноценными поэтическими текстами для взрослых, в которых утонченно, с тонким подтекстом, некоторой иронией и элементами юмора изображены реалии нашей жизни. 3 слайд А ведь Корней Чуковский (настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков) писал не только стихотворения, но и прозу для детей, и это даже было не самое первое литературное творчество. Он известен также как критик, публицист, переводчик, литературовед. Корней Чуковский выполнял профессиональный перевод произведений известных классиков мировой литературы, его считали одним из лучших переводчиков своего времени. Конечно же, нереально достичь полного соответствия оригинального и переведенного текстов в плане смысла и культурологического аспекта, но каждый переводчик выбирает свою позицию, которая максимально приближает результат перевода к оригиналу, и у Чуковского это получалось намного лучше современников. 4 слайд 5 слайд Переводами всей жизни у Чуковского были произведения Уолта Уитмена, которые он очень любил. Они доставляли ему радость, вдохновение, уверенность в своей работе. Он даже говорил: "Мой Уитмен" (одноименное название книги). Уолт Уитмен () - поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха. 6 и 7 слайд больше всего писателя волновали литературные вопросы художественного перевода текста, которые еще с юности не давали ему покоя. «Высокое искусство» - это книга о переводе. Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.


  • Известный русский писатель, переводчик, литературовед Корней Иванович Чуковский

  • настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков/ родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге.

  • Когда Чуковскому было три года, родители развелись, он остался с матерью. Жили на юге, в бедности. О своем детстве писатель впоследствии рассказал в повести "Серебряный бор" (1961).

  • Учился в одесской гимназии, из пятого класса которой был исключен, когда по специальному указу учебные заведения "освобождали" от детей "низкого" происхождения.

  • С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, занимался самообразованием: много читал, изучал английский и французский языки.

  • В 1901 году начал печататься в газете "Одесские новости", в качестве корреспондента которой был в 1903 году направлен в Лондон. Живя в Англии, Чуковский изучал английскую литературу, писал о ней в русской печати. После возвращения поселился в Петербурге, занялся литературной критикой, сотрудничал в журнале Валерия Брюсова "Весы".

  • В 1905 году организовал еженедельный сатирический журнал "Сигнал" (финансировал его певец большого театра Леонид Собинов), где помещались карикатуры и стихи антиправительственного содержания. Журнал подвергся репрессиям за "поношение существующего порядка", издатель был приговорен к шести месяцам заключения.

  • После революции 1905-1907 годов критические очерки Чуковского появились в различных изданиях, позднее были собраны в книгах "От Чехова до наших дней" (1908), "Критические рассказы" (1911), "Лица и маски" (1914), "Футуристы" (1922).

  • В 1912 году поселился в финском местечке Куоккала, где подружился с Ильей Репиным, Владимиром Короленко, Леонидом Андреевым, Алексеем Толстым, Владимиром Маяковским и др. Все они впоследствии стали персонажами его мемуарных книг и очерков, а домашний рукописный альманах "Чукоккала", в котором оставили свои творческие автографы десятки знаменитостей - от Репина до Солженицына, - со временем превратился в бесценный культурный памятник.


  • Многогранность интересов Чуковского выразилась в его литературной деятельности: он издает переводы из У.Уитмена, изучает литературу для детей, детское словесное творчество, работает над наследием Н. Некрасова, своего любимого поэта.

  • Выпустил книгу "Некрасов как художник" (1922), сборник статей "Некрасов" (1926), книгу "Мастерство Некрасова" (1952).

  • Но самое главное свое призвание Чуковский нашел в стихах для детей: в 1916 году по приглашению Горького Чуковский руководит детским отделом издательства "Парус" и начинает писать для детей: стихотворные сказки "Крокодил" (1916), "Мойдодыр" (1923), "Муха-цокотуха" (1924), "Бармалей" (1925), "Айболит" (1929).

  • Стихи для детей Чуковского были изданы общим тиражом около 50 млн.

  • Работа Чуковского в области детской литературы закономерно вывела его на изучение детского языка, первым исследователем которого он стал, выпустив в 1928 книгу "Маленькие дети", получившую затем название "От двух до пяти".

  • Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода" (1919), "Искусство перевода" (1930, 1936), "Высокое искусство" (1941, 1968). В 1967 году вышла его книга "О Чехове".

  • Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уолта Уитмена, Ричарда Киплинга, Оскара Уайльда. Переводил Марка Твена, Гилберт Честертона, Уильяма Шекспира, написал для детей пересказы произведений Даниэля Дефо, Эриха Распэ.

  • В 1962 году Чуковский выступил как лингвист, написав книгу о русском языке "Живой как жизнь" (1962).

  • В последние годы жизни выступал со статьями-эссе о Михаиле Зощенко, Борисе Житкове, Анне Ахматовой, Борисе Пастернаке и многих других.

  • В 1957 году Чуковскому была присвоена ученая степень доктора филологических наук. В 1962 году Чуковский стал лауреатом Ленинской премии за книгу "Мастерство Некрасова". В том же году ему было присуждено почетное звание доктора литературы Оксфордского университета.

  • Корней Чуковский умер 28 октября 1969 года в возрасте 87 лет. Похоронен в Переделкино, где он жил долгие годы.


Сказочный мир К. И. Чуковского

    Корней Иванович Чуковский (1882 - 1969) по праву считается одним из любимых детских писателей. На протяжении всей своей жизни он общался с детьми, интересовался тем, о чём они говорят, думают, переживают, писал для них стихи и прозу, переводил лучшие образцы мировой детской поэзии. И всё же главным вкладом К. Чуковского в отечественную детскую литературу были и остаются его стихотворные сказки, адресованные самому маленькому читателю и ставшие "неотъемлемым атрибутом детства". Это уникальный целостный мир, который "является своеобразной моделью Вселенной", как отмечает в своей статье о сказках Чуковского Е. М. Неёлов. Именно поэтому они представляют собой нечто больше, чем просто занимательные истории для маленьких детей - сказки Чуковского становятся способом познания мира.


    Первая сказка К. Чуковского - "Крокодил" - написана в 1916 г. Уже в этом произведении отчётливо проступают те черты, которые затем станут стержнем сказочной Вселенной К. Чуковского. В основе сюжета - "страшная история" про "девочку Лялечку", завершающаяся её чудесным спасением "удалым героем" Ваней Васильчиковым. С этим типом сюжета читатель встретится ещё не раз - например, в сказках "Муха-цокотуха" и "Тараканище". В процессе развития сюжета друг друга сменяют два постоянных мотива сказок К. Чуковского: страшное и смешное. И то, и другое - прежде всего инструмент: напугать или рассмешить читателя - вовсе не самоцель. Исследователи творчества К. Чуковского приходят к выводу, что страх в его сказках становится средством воспитания в ребёнке способности сочувствовать, сопереживать героям. Кроме того, читая эти сказки, ребёнок учится свои страхи преодолевать, ведь тот мир, который раскрывает перед ним автор, по определению добр. Не случайно многие сказки открываются или, напротив, завершаются картиной всеобщего веселья, праздника.


  • Сказочный мир изменяется, все персонажи прячутся или убегают, но также "вдруг" находится отважный и добрый герой - Ваня Васильчиков, воробей, "маленький комарик", доктор Айболит. Он спасает жертву от злодея, помогает попавшим в беду и возвращает весь мир в первоначальное радостное состояние.

  • Таким образом, в самом раннем возрасте знакомясь со сказочным миром К. Чуковского, дети получают первоначальные представления о добре и зле, о том, как устроен мир и каким должен быть человек.


  • Особенности поэтики произведений К. И. Чуковского

  • Поэтику стихотворных сказок К. Чуковского определяет прежде всего то, что они адресованы самым маленьким. Перед автором стоит сверхзадача - доступным языком рассказать человеку, только-только вступающему в мир, о незыблемых основах бытия, категориях настолько сложных, что и взрослые люди до сих пор занимаются их толкованием. В рамках художественного мира К.Чуковского эта задача блестяще решается с помощью поэтических средств: язык детской поэзии оказывается безгранично ёмким и выразительным и в то же время хорошо знакомым и понятным каждому ребёнку. Литературоведы отмечают уникальную черту сказочного мира, созданного К. Чуковским, - принцип кинематографичности , используемый для организации художественного пространства и максимально приближающий текст к детскому восприятию. Этот принцип проявляется в том, что фрагменты текста следуют друг за другом в такой последовательности, как это могло бы быть при монтаже.


  • Такое построение текста соответствует постепенному приближению камеры к объекту: общий план сменяется средним, средний - крупным, и вот уже заурядное насекомое на глазах превращается в грозное фантастическое чудовище. В финале происходит обратное превращение: ужасное страшилище оказывается всего-навсего "жидконогой козявочкой-букашечкой".

  • Изменчивость героя и всего сказочного мира - ещё одно характерное свойство поэтики сказок К. Чуковского. Исследователи отмечают, что за время развития сюжета сказочная Вселенная несколько раз "взрывается", действие принимает неожиданный оборот, картина мира меняется. Эта изменчивость проявляется и на ритмическом уровне: ритм то замедляется, то ускоряется, длинные неторопливые строчки сменяются короткими отрывистыми. В связи с этим принято говорить о "вихревой композиции" сказок К. Чуковского. Маленький читатель легко вовлекается в этот круговорот событий, и таким образом автор даёт ему представление о динамике бытия, о подвижном, вечно меняющемся мире. Устойчивыми оказываются только этические категории, представления о добре и зле: злые герои неизменно погибают, добрые - побеждают, спасая не только отдельного персонажа, но и весь мир.



фольклорные традиции

    И на уровне идей, и на поэтическом уровне сказки К. Чуковского опираются на различные фольклорные традиции . С одной стороны, это традиции народных сказок о животных, когда множеству персонажей-животных противопоставлен один герой, с другой стороны, былинный мотив о борьбе героя с чудовищем. Кроме того, не раз отмечалась связь сказок К. Чуковского с собственно детским фольклором, например, "страшными историями". Всё это во многом облегчает ребёнку восприятие содержания стихотворных сказок, этому же способствует их синтаксическая близость к детской речи . Известно, что К. Чуковский пристально изучал речь и психологию ребёнка - этому посвящена его книга "От двух до пяти" (1928 г.). В сказках же сама ткань повествования вбирает в себя такие особенности детской речи, как короткие простые предложения, обилие восклицаний ("Слава, слава Айболиту! Слава добрым докторам!"), повторы слов ("Муха, муха, Цокотуха, Позолоченное брюхо)", параллелизм синтаксических конструкций ("Не стерпел медведь, Заревел медведь И на злого врага Налетел медведь"). В целом все особенности поэтики стихотворных сказок К. Чуковского способствуют тому, чтобы в лёгкой, игровой манере рассказать ребёнку о серьёзных и сложных вещах.


Произведения К.И.Чуковского

  • Произведения К.И.Чуковского


Заповеди для детский поэтов

  • Заповеди для детский поэтов

  • Наибыстрейшая смена образов.

  • Стихотворения должны быть графичны, так как мышлению младших детей свойственна образность.

  • Словесная живопись должна быть лирична.

  • Подвижность и переменчивость ритма.

  • Повышенная музыкальная поэтической речи.

  • Рифмы в стихах должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна от другой.

  • Рифмы в стихах носители главного смысла всей фразы.

  • Каждая строка стихов должна жить своей собственной жизнью.

  • Не загромождать стихи прилагательными.

  • Преобладающим ритмом должен быть хорей.

  • Стихи должны быть игровыми, так как ведущим видом деятельности младших школьников и дошкольников является игра.

  • Поэзия для маленьких должна быть поэзией и для взрослых!

  • В своих стихах мы должны не столько приспособляться к ребенку, сколько приспособлять его к себе, к своим «взрослым» ощущениям и мыслям.


  • Урок внеклассного чтения во 2 классе. Тема: «Наш сказочник» По творчеству К.И.Чуковского.

  • Эпиграф к уроку: «Процесс творчества доставляет радость творцу, плоды творчества – радость другим»

  • Цель урока: Познакомить второклассников с новыми страницами биографии и творчества К.И.Чуковского.

  • Задачи урока:

  • - воспитывать чувство любви, добра и радости общения друг с другом на основе произведений автора;

  • - формировать у детей навыки выразительного чтения, совершенствовать различные виды речевой деятельности;

  • - создать условия для развития творчества, памяти, воображения, при работе с произведениями Чуковского.


Предварительная подготовка:

  • Предварительная подготовка:

  • Чтение произведений К.Чуковского

  • Выставка книг

  • Подбор дополнительного материала

  • Выставка рисунков

  • Поиск сведений о писателе

  • Межпредметная связь: - Русский язык – уроки развития речи - История – знакомство с фактами биографии писателя и объяснение их в ракурсе исторического времени - Рисование – рисунки, иллюстрации к произведениям

  • Образовательные технологии, используемые на уроке:

  • Технология групповой деятельности

  • Игровые технологии

  • Проблемное обучение (частично-поисковое)


  • Ход урока.

  • 1. Организационный момент: Жил – был человечек, который знал много – много, почти все на свете. Но скучно ему было, потому что душа его спала. Но вот однажды он попал в удивительную страну. Он долго путешествовал там, встречался с ее жителями, и душа его проснулась. Хотите попасть в эту страну? Возьмитесь за руки. Вы чувствуете, как от рук идет тепло? Это волны дружбы – дружбы с друзьями, с учителем, с писателем, с книгой. Они помогут нам попасть в эту удивительную страну. Садитесь поудобнее, отправляемся. (открывается карта путешествия)

  • 2. Вступительная часть: Читаю стихотворение «Радость» - что вызвало улыбку при прослушивании этого стихотворения? - как бы вы его озаглавили?

  • 3. Сообщение учителя: Это стихотворение написал Чуковский. Об этом писателе мы вспомним или уз-наем что–то новое в первом городе нашего путешествия, который называется «Чукоша».

  • В сорока минутах езды от столицы, в одном из красивейших уголков Подмосковья, в поселке Переделкино, среди берез и сосен, в небольшом загородном доме много лет жил человек, которого знали не только все дети поселка, но и все маленькие жители Москвы, и всей нашей огромной страны, и за ее рубежами.

  • Каким он казался им великаном, этим маленьким друзьям «от двух до пяти», настоящим добрым волшебником из сказки – громадный, громкоголосый, не похожий ни на кого, щедрый на ласку, всегда имевший про запас для каждого – маленького и большого – шутку, присказку, доброе слово, громкий смех, на который нельзя было не отозваться, от которого у малышей блестели глаза и розовели щеки.


  • Викторина по биографии писателя

  • В каком году родился?

  • В каком городе?

  • В какой город переехал с матерью?

  • Сколько классов проучился в гимназии?

  • В какую страну его направили работать корреспондентом?


    На карту прикрепляется листок: 1. Петербург 1882 год 2. Одесса. 3. 1901 год – газета «Петербургские новости» 4. 1903 год – Англия. Лондон 5. 1916 год – первая сказка «Крокодил» 6. Москва.Переделкино.1969 год.. 7. «Весы», «Сигналы», «Нива», «Русская мысль», «Шиповник», «Па-рус». О писателе вы знаете много, молодцы. А вот с его произведениями знакомы?

  • Работа в группах

  • 1 группа На чем ехали герои сказки «Тараканище» Медведи на ________________________ Комарики на _______________________ Раки на ____________________________ Волки на __________________________ Львы в ___________________________ Зайчики в _________________________

  • 2 группа Вставь слово, пропущенное в названии литературного произведения 1. ________________________-Цокотуха 2. Катауси и ________________________ 3. _________________- горе 4. Краденое ________________________ 5. ___________________ - дерево 6. ___________________- Айболит 7. ___________________- читает 8. ___________________- смеются 9. Робин Бобин _______________ 10. Жил на свете _______________


  • Путешествие по городу: Вторая остановка – город ЗАГАДАЙКА. Почему так называется этот город?

  • ЗАГАДКИ

  • 1. Вот иголки и булавки Вылезают из-под лавки На меня они глядят, Молока они хотят. 2. Хожу, брожу не по лесам А по усам, по волосам. И зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей. 3. Ах, не трогайте меня: Обожгу и без огня. 4. Мудрец в нем видел мудреца Глупец – глупца, Баран – барана, Овцу в нем видела овца, И обезьяну обезьяна. Но вот подвели к нему Федю Баратова, И Федя увидел неряху лохматого. 5. Из горячего колодца Через нос водица льется. 6. В деревянном домике Проживают гномики Уж такие добряки – Раздают всем огоньки.

  • В каких жанрах проявил себя Чуковский? (после ответов вывешивается листок) - сказки - стихи - рассказы - от двух до пяти - английские песенки - загадки

  • Еще раз проверим, как вы внимательно читали его произведения: Игра «Инструкция» 1. Прочитай отрывок. 2. Подумай над ответом 3. Подойди к Татьяне Николаевне и скажи ответ.

  • Из какой сказки этот персонаж? 1 вариант Вдруг откуда-то шакал На кобыле прискакал «вот вам телеграмма От гиппопотама!» 2 вариант Замяукали котята: «Надоело нам мяукать! Мы хотим как поросята, хрюкать!» 3 вариант У меня зазвонил телефон. - Кто говорит? - Слон - Откуда? - От верблюда - Что вам надо? - Шоколада 4 вариант Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в Африку, В Африку гулять! 5 вариант Одеяло убежало, улетела простыня, И подушка, Как лягушка, Ускакала от меня. 6 вариант Ехали медведи на велосипеде. А за ними кот, задом наперед. 7 вариант До болота идти далеко, До болота идти нелегко, И на камень лягушки кладут узелок, «Хорошо бы на камне прилечь на часок!» 8 вариант Не листочки на нем, Не цветочки на нем, А чулки да башмаки, Словно яблоки. 9 вариант Дорогие гости, помогите! Паука-злодея зарубите! И кормила я вас, И поила я вас, Не покиньте меня В мой последний час! Третья остановка ГОРОД ЧИСТЮЛЬ - В каких произведениях автор призывает быть чистоплотными, опрятными, аккурат-ными? Листок на карту: - Мойдодыр - Федорино горе - зачитать отрывок – какие вещи убежали от мальчика - чем закончилась история? - Какие глаголы характеризуют действия посуды в «Федорином горе»? - Почему? - Чем закончилась история? 4 – я остановка ГОРОД ШИВОРОТ – НАВЫВОРОТ - в каких произведениях можно встретить ситуацию. Где все наоборот?


  • Листок на карту: «Путаница» «Чудо - дерево» - что напутал автор? - Для чего писатель все напутал? - Какие строчки самые веселые?

  • 5 – я остановка ГОРОД ПУГАЛКА - Чуковский веселил детей не только путаницей, но и страшными история-ми. Листок на карту: «Тараканище» «Бармалей» «Крокодил,» - какие это истории страшные, или скорее смешные? - Чему учит нас сказка «Крокодил»?

  • 6 – я остановка ГОРОД АЙБОЛИТИЯ Листок на карту: «Айболит» проза стихи - кто помогал Айболиту - краткий пересказ

  • 7 – я остановка ГОРОД СТИХОВ, - какие стихи Чуковского вы читали? Листок на карту: «Черепаха» и т.д. - Инсценирование стихотворения «Закаляка» (Заранее подготовленные ребята)

  • 8-я остановка ГОРОД ПЕСЕННЫЙ - о чем пойдет речь на этой остановке? - Наизусть 1-2 песенки

  • 9-я остановка ГОРОД ГЕРОЕВ Викторина по иллюстрациям к произведениям писателя. Игра «кто что ест?» Соедини стрелочками Звери, Чем питаются Слон Таракан Крокодил Мочалка Воробей Шоколад Бабочка Калоши Варенье

  • Итог урока:

  • 1. Заполнить читательский дневник на понравившееся произведение. Какие струнки вашей души проснулись, запели? Что вы написали в графе «мое мнение»

  • 2. Понравилось ли вам путешествие? - почему не только детям, но и взрослым нравятся произведения Чуковского? Какое у вас было настроение? Выберите листочек определенного цвета - для нашего цветка, который мы составим на память о нашем путешествии (на столах у ребят разноцветные лепестки из цветной бумаги)


В споминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом вместе с Натальей Летниковой.

Анна и Петр Ганзены

Анна Ганзен. Фотография: mxat.ru

Леонид Золотарев. Иллюстрация к сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева». Издательство «Оникс 21 век», 2001

Петр Ганзен. Фотография: kasimovcb.ru

«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой» , - говорил Ханс Кристиан Андерсен . Эта фраза стала известной и в России - благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе - здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова , а затем произведения Льва Толстого .

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора - он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая - красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай!»

Отрывок из сказки «Снежная королева»

Нина Демурова

Нина Демурова. Фотография: lewis-carroll.ru

Геннадий Калиновский. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Издательство «Детская литература», 1974

Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году - под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода - из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» - в знаменитой серии «Литературные памятники».

«...Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Нора Галь (Элеонора Гальперина). Фотография: vavilon.ru

Ника Гольц. Иллюстрация к повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Издательство «Эксмо», 2011

Русский - один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро - вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь

Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале - «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

Отрывок из повести-сказки «Маленький принц»

Самуил Маршак

Владимир Конашевич. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Плывет, плывет кораблик». Издательство «Детгиз», 1956

Самуил Маршак. Фотография: polit.ru

Сергей Бордюг, Николай Трепенюк. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Шалтай-болтай. Чешские и английские песенки и прибаутки». Издательство «Астрель», 2002

Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира , Роберта Бёрнса , Роберта Стивенсона. А для детей - сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском» . Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина. Фотография: kino-teatr.ru

Анатолий Савченко. Иллюстрация к сказочной повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Издательство «АСТ», 2006

Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и - как мечтала в начале своей карьеры - немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
- Красивые картины, - сказал он наконец. - Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Ирина Токмакова. Фотография: redakzia.ru

Максим Митрофанов. Иллюстрация к сказочной повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Издательство «РОСМЭН», 2012

Питер Пэн, Нильс и муми-тролли - за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж - иллюстратор «Мурзилки» - отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
- До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

Отрывок из сказочной повести «Питер Пэн»

Борис Заходер

Борис Заходер. Фотография: wikipedia.org

Борис Дидоров. Иллюстрация к повести-сказке Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». Издательство «Дом», 1992

Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, - вольное творчество Бориса Заходера , который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать» . Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, - за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там - как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

Отрывок из повести-сказки «Винни-Пух и все-все-все»

К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

The telephone rang.
“Hello! Who’s there?”
“The Polar Bear.”
“What do you want?”
“I’m calling for the Elephant.”
“What does he want?”
“He wants a little
Peanut brittle.”

“Peanut brittle! … And for whom?”
“It’s for his little
Elephant sons.”
“How much does he want?”
“Oh, five or six tons.
Right now that’s all
That they can manage-they’re quite small.”

The telephone rang. The Crocodile
Said, with a tear,
“My dearest dear,
We don’t need umbrellas or mackintoshes;
My wife and baby need new galoshes;
Send us some, please!”
“Wait-wasn’t it you
Who just last week ordered two
Pairs of beautiful brand-new galoshes?”

“Oh, those that came last week-they
Got gobbled up right away;
And we just can’t wait-
For supper tonight
We’d like to sprinkle on our goulashes
One or two dozen delicious galoshes!”
The telephone rang. The Turtle Doves
Said: “Send us, please, some long white gloves!”

It rang again; the Chimpanzees
Giggled: “Phone books, please!”

The telephone rang. The Grizzly Bear
Said: “Grr-Grr!”
“Stop, Bear, don’t growl, don’t bawl!
Just tell me what you want!”
But on he went-“Grr! Grrrrrrr …”
Why; what for?
I couldn’t make out;
I just banged down the receiver.

The telephone rang. The Flamingos
Said: “Rush us over a bottle of those
Little pink pills! …
We’ve swallowed every frog in the lake,
And are croaking with a stomachache!”

The Pig telephoned. Ivan Pigtail
Said: “Send over Nina Nightingale!
Together, I bet,
We’ll sing a duet
That opera lovers will never forget!
I’ll begin-”
“No, you won’t. The Divine Nightingale
Accompany a Pig! Ivan Petrovich,
No!
You’d better call on Katya Crow!”

The telephone rang. The Polar Bear
Said: “Come to the aid of the Walrus, Sir!
He’s about
to choke
on a fat
oyster!”

And so it goes. The whole day long
The same silly song:
Ting-a-ling!
Ting-a-ling!
Ting-a-ling!
A Seal telephones, and then a Gazelle,
And just now two very queer
Reindeer,
Who said: «Oh, dear, oh, dear,
Did you hear? Is it true
That the Bump-Bump Cars at the Carnival
Have all burned up?”

“Are you out of your minds, you silly Deer?
The Merry-Go-Round
At the Carnival still goes round,
And the Bump-Bump Cars are running, too;
You ought to go right
Out to the Carnival this very night
And buzz around in the Bump-Bump Cars
And ride the Ferris Wheel up to the stars!”

But they wouldn’t listen, the silly Deer;
They just went on: «Oh, dear, oh, dear,
Did you hear? Is it true
That the Bump-Bump Cars
At the Carnival
Have all burned up?”

How wrong-headed Reindeer really are!

At five in the morning the telephone rang:
The Kangaroo
Said: “Hello, Rub-a-dub-dub,
How are you?”
Which really made me raving mad.
“I don’t know any Rub-a-dub-dub,
Soapflakes! Pancakes! Bubbledy-bub
Why don’t you
Try calling Pinhead Zero Two! …”

I haven’t slept for three whole nights.
I’d really like to go to bed
And get some sleep.
But every time I lay down my head
The telephone rings.

“Who’s there-Hello!”
“It’s the Rhino.”
“What’s wrong, Rhino?”
“Terrible trouble,
Come on the double!”
“What’s the matter? Why the fuss?”
“Quick. Save him …”
“Who?”
“The hippopotamus.
He’s sinking out there in that awful swamp …”
“In the swamp?”
“Yes, he’s stuck.”
“And if you don’t come right away,
He’ll drown in that terrible damp
And dismal swamp.
He’ll die, he’ll croak-oh, oh, oh.
Poor Hippo-po-po………………”

“Okay…
I’m coming
Right away!”

Whew: What a job! You need a truck
To help a Hippo when he’s stuck!

Korney Chukovsky
Translated by William Jay Smith

Критик, поэт, переводчик, историк литературы, лингвист.
Будущий писатель родился в Москве. Чуковский был выгнан из пятого класса гимназии и всю дальнейшую жизнь учился самоучкой. В 1901 году он напечатал свою первую статью в «Одесских новостях», в 1903 г. - был послан корреспондентом от этой газеты в Лондон, где продолжил свое самообразование в Библиотеке Британского музея, изучил английский язык и навсегда увлекся английской литературой. До революции Чуковский печатал критические статьи о современной литературе в газетах и журналах, а также выпустил несколько критических сборников: «От Чехова до наших дней», «Критические рассказы», «Книга о современных писателях», «Лица и маски» и книги: «Леонид Андреев большой и маленький», «Нат Пинкертон и современная литература».
В 1916 году он написал свою первую сказку для детей «Крокодил».
Чуковского увлекла поэзия американского поэта Уолта Уитмена и он, начиная с 1907 года, издал несколько сборников переводов его стихов. В 1909 году он перевел сказки Р. Киплинга.
После революции направление литературной деятельность Чуковского стало меняться. На рубеже 20-х годов он вместе с Е. Замятиным руководил англо-американским отделом в горьковской коллегии «Всемирная литература». Переводы английских авторов заняли заметное место в его работе. Он перевел Марка Твена («Том Сойер» и «Геккельбери Фин»), Честертона, О. Генри («Короли и капуста», рассказы), пересказал для детей «Приключения барона Мюнхгаузена» Э. Распэ, «Робинзона Крузо» Д. Дефо. Чуковский выступил не только как переводчик, но и как теоретик художественного перевода (книга «Высокое искусство», выдержавшая несколько изданий).
Чуковский - историк и исследователь творчества Н.А. Некрасова. Ему принадлежат книги «Рассказы о Некрасове» (1930) и «Мастерство Некрасова» (1952). Им опубликованы десятки статей о Некрасове, разысканы сотни некрасовских строк, запрещённых цензурой. Эпохе Некрасова посвящены статьи - о Василии Слепцове, Николае Успенском, Авдотье Панаевой, А. Дружинине.
В своих критических работах Чуковский всегда шел от размышлений о языке писателя. В конце 1950-х годов он принял участие в дискуссии о языке и написал книгу «Живой как жизнь» (1962), в которой выступил как лингвист. Защищая живой язык от засилия бюрократических оборотов речи, он объявил «канцелярит» главной болезнью современного русского языка. С его легкой руки слово это вошло в русский язык.
Большое место в литературном наследии Чуковского занимают его воспоминания о И. Репине, М. Горьком, В. Короленко и других современниках, собранные в его книгу «Современники» (1962). Воспоминания писались на основе дневников, которые Чуковский вёл на протяжении всей своей жизни. «Дневник» опубликован посмертно (1901–1929. - М.: Советский писатель, 1991; 1930–1969. - М.: Современный писатель, 1994). Большим подспорьем для памяти был и рукописный альманах «Чукоккала», в котором собраны автографы, рисунки, шутки писателей и художников. «Чукоккала» также опубликована посмертно (1979; 2-е изд. 2000).
Наибольшую известность Чуковский приобрел в качестве детского писателя. Его сказки «Муха-Цокотуха» (1924), «Тараканище» (1923), «Мойдодыр» (1923), «Бармалей» (1925), «Путаница» (1926), «Телефон» (1926) и др. пользуются любовью многих поколений детей. Свои наблюдения над психикой малых детей, над тем, как они овладевают родным языком, Чуковский обобщил в своей знаменитой книге «От двух до пяти», выдержавшей при его жизни 21 издание.
Критика отмечала, что в литературе можно насчитать по крайней мере шесть Чуковских. Это Чуковский - критик, переводчик, детский поэт, историк литературы, лингвист, мемуарист. Его книги переведены на множество иностранных языков от Японии до США.
В 1962 году оксфордский университет присудил Корнею Чуковскому степень Доктора литературы Honoris causa, в том же году ему была присуждена Ленинская премия.